Repubblica ItalianaAmbasciata d'Italia Madrid - Cancelleria ConsolareFotografia
español | ricerca

-

AVVOCATI E MEDICI
TRADUZIONI UFFICIALI E LEGALIZZAZIONI
LA "APOSTILLE" DELL'AJA

Avvocati
Medici
Traduzioni ufficiali, legalizzazioni, autentiche
La "Apostille" dell'Aja o legalizzazione unica



Avvocati 

I seguenti studi legali hanno segnalato a questa Ambasciata la possibilità di fornire servizi professionali ed intrattenere con i loro clienti rapporti in lingua italiana. Si precisa che la lista è puramente informativa e non implica responsabilità da parte di questo Ufficio, e che il servizio prestato è di tipo privato e può comportare la corresponsione degli onorari che verranno liberamente fissati dalle parti.


· M A D R I D ·

    Avv. Marco BOLOGNINI
- Castro, Sueiro & Varela 
    C/ Alcalá 75 - 28009 Madrid 
    Tel. 915. 775. 020 - Fax 914. 315. 931 

    Avv. Rafael CASAS HERRANZ
 
    C/Sagasta, n. 32, 1º Dcha. 
    28004 MADRID 
    Tel. 914.444.430 - Fax 914.444.431
    E-mail: rafa.casas@orange.es  

    Avv. Maurizio DI UBALDO 
    C/Raimundo Fdez. Villaverde, 26/2º Ofic. 322 
    28003 MADRID 
    Tel. 915.338.167 / 915.359.801 – Fax: 915.338.130 / 28 

    Avv. Sebastián ENSEÑAT 
    C/Alfonso XII, n. 46 
    28014 MADRID 
    Tel. 914.203.517 - Fax 914.200.886 

    Avv. Raffaele GIANNATTASIO 
    Paseo de la Castellana, 35 
    28046 MADRID 
    Tel. 913.191.212 - Fax 917.887.399 
    E-mail: rgiannattasio@hotmail.com 

    Avv. Luis ZAPATA SAÍZ
    Avv. Juan SOLOZABAL ANGLADA
    C/Fernández de la Hoz, 62. Bajo-D 
    28010 MADRID
    Tel.. 912.794.504 - Fax: 914.414.094 
    E-mail: jsolozabal@icam.es


· C A N T A B R I A · 

    Avv. Antonio NAHARRO QUIRÓS 
    C/Amos de Escalante, 3/2º izq. 
    39002 Santander 
    Tel.: 942.312.261 - Fax: 942.312.201 
    e-mail: correo_tomavoy@hotmail.com  


· G A L I Z I A · 

    Avv. Giorgio BENIGNI LEÓN 
    Abogado · Col. 4.347 del I.C.A. Coruña 
    C/Juan Flórez número 129, 5º-Izq. 
    15005 - A Coruña 
    Tel.: 981.244.533 / 609.609.930 - Fax: 981.244.533 
    e-mail: jbenigni@gmail.com  


· G R A N   C A N A R I A · 

    Avv. Rocco DIPIERRI
    Avda. de la Constitución, 46 
    35200 Telde (Las Palmas) 
    Tel.: 928.680.008 / 618.3085.42 - Fax: 928.684.355 
    e-mail: rdipierri@hormail.com  

    Avv. María José PADRÓN DE LA NUEZ 
    C/Reyes Catolicos 47 - 1º 
    35001 Las Palmas de Gran Canaria 
    Tel: 928.318.456 - Fax: 928.310.933 
    e-mail: mjpadron@telefonica.net  

 
· LANZAROTE e FUERTEVENTURA · 

    Avv. Lara LAFONTANA 
    C/Triana, 99 - Edificio JardÍn de Triana/Port.Oficinas, planta 1º-9 
    35500 Arrecife de Lanzarote 
    Tel.: 828.086.008 / 690.808.569 - Fax: 828.086.007 
    e-mail: laralafontana@hotmail.com  


· S I V I G L I A · 

    RBS Abogados Corporate Consulting 
    C/ Fabiola 10 - 41004 Sevilla 
    Tel. 954.226.964 - Fax 954.228.549 
    Móvil: 670.514.751 - 629.226.540 
    e-mail: info@rbsabogados.com  - jc@rbsabogados.com  
    pg-web: http://www.rbsabogados.com  
    Ámbito territorial: Andalucía y Extremadura


-
torna ad inizio pagina


Medici 

I seguenti professionisti possono intrattenere rapporti o fornire assistenza medica in lingua italiana: 

    Dott.ssa Nelly Habed MAGAGNINI 
    C/Costa Rica, n. 24 - 28016 Madrid 
    Tel. 690.933.798 
    E-mail: nhmagagnini@gmail  

    Dott.ssa Stefania PARLATO
    C/Viriato, 55/bajo izq. - 28010 Madrid 
    Centro Médico "Mesana" 
    Tel.: 911.261.680 - 639 289 584 
    E-mail: stefania.parlato@gmail.com  

    Dott.ssa Matilde TRICARICO 
    C/Orense n. 33/8ºB - 28020 Madrid 
    Tel. 915.557.268

-torna ad inizio pagina


Traduzioni ufficiali, legalizzazioni, autentiche


Le traduzioni in Spagna


Normalmente i documenti in lingua straniera da presentare alle Pubbliche Amministrazioni (sia in Italia che in Spagna) devono essere muniti di traduzione.

Per effettuare una traduzione ufficiale in Spagna è necessario rivolgersi ad un traduttore ufficiale ("intérprete jurado"), figura autorizzata dal "Ministerio de Asuntos Exteriores" spagnolo. L'elenco aggiornato dei traduttori pubblici è disponibile nel sito http://www.maec.es > Tablón de Anuncios, dove è possibile scaricarlo in formato digitale.

Dopo aver effettuato la traduzione di un testo o documento esistono due possibilità: 
documentazione con traduzione da presentare in Spagna: non sono necessari ulteriori interventi (salvo istruzioni contrarie dell'Amministrazione locale) in quanto la correttezza e la validità del testo tradotto è responsabilità del traduttore ufficiale;
- documentazione con traduzione da presentare in Italia: bisogna provvedere a legalizzare la firma del traduttore per il tramite del Ministerio de Asuntos Exteriores e, successivamente, apporre la "Apostille" dell'Aja per il tramite del Ministerio de Justicia (pertanto non sono necessari ulteriori interventi da parte degli Uffici Consolari). 

Nel caso che non sia stato possibile seguire la procedura sopra descritta, oppure se un Pubblico funzionario ha richiesto specificamente il timbro consolare, la Cancelleria Consolare può legalizzare la firma del traduttore ufficiale, a condizione che la stessa sia stata depositata presso la Cancelleria Consolare. In ogni caso la documentazione originale munita di traduzione dovrà essere presentata agli sportelli di Madrid, previo appuntamento da prenotare tramite la pagina web. Non è possibile legalizzare traduzioni libere effettuate da privati cittadini o da traduttori non registrati.


Avvertenze: il servizio legalizzazioni non è operativo per posta, tranne che per giustificate motivazioni; il servizio ha un costo per ogni firma da legalizzare o pagina da autenticare - vedi la Tabella delle Tariffe Consolari, salvo per i casi di gratuità previsti dalla legge, per i quali è necessario presentare documentazione accreditativa; la Cancelleria Consolare non ha un servizio di traduzioni al pubblico.



Autentiche di atti (copia autenticata o copia conforme)

I cittadini dell'Unione Europea che necessitano di copia autenticate possono firmare un "atto di notorietà" che attesta la conformità delle copie al documento originale (art. 19 del DPR 445/2000). Per far ciò essi possono utilizzare il formulario presente nella sezione "Autocertificazione" di questo sito > cliccare qui per accedere alla sezione

Gli Uffici Consolari sono comunque a disposizione del pubblico per il servizio di autentica di copie di documenti con le seguenti modalità:

  1. il servizio può essere richiesto di persona, oppure tramite persona debitamente delegata con atto scritto, accompagnato da fotocopia del documento d'identità del delegante
  2. gli interessati dovranno presentare agli sportelli l'originale del documento e la/le relativa/e fotocopia/e da autenticare

Avvertenze: il servizio legalizzazioni non è operativo per posta, tranne che per giustificate motivazioni; il servizio ha un costo per ogni pagina da autenticare - vedi la Tabella delle Tariffe Consolari -, salvo per i casi di gratuità previsti dalla legge, per i quali è necessario presentare documentazione accreditativa; la Cancelleria Consolare non ha un servizio di traduzioni al pubblico.


Autentica di firma e/o di fotografia

Per l'autentica della propria firma e/o della fotografia gli interessati si devono presentare agli sportelli muniti di:
· documento di riconoscimento + fotocopia
· testo della dichiarazione redatto in carta semplice, senza firma

Per l'autentica di firma e foto, invece, è necessario presentarsi con:
· documento di riconoscimento + fotocopia
· due fotografie a colori, formato tessera

In ogni caso la firma deve essere apposta in presenza del funzionario consolare.


Legalizzazioni

Per "legalizzazione" s'intende il riconoscimento da parte dell'Ambasciata d'Italia della firma di un pubblico funzionario appartenente all'Amministrazione spagnola. Gli interessati si devono presentare agli sportelli con la documentazione originale firmata dal funzionario spagnolo, dal traduttore ufficiale, ecc. (avvertenza: la firma del traduttore deve essere tra quelle depositate presso la Cancelleria Consolare, altrimenti non sarà possibile legalizzarla). Si ricorda comunque che la legalizzazione da parte dell'Ufficio Consolare non è necessaria se il documento è munito di "Apostille dell'Aja" (vedi sotto), denominata anche "legalizzazione unica".

Avvertenze: il servizio legalizzazioni non è operativo per posta, tranne che per giustificate motivazioni; il servizio ha un costo per ogni firma da legalizzare - vedi la Tabella delle Tariffe Consolari -, salvo per i casi di gratuità previsti dalla legge, per i quali è necessario presentare documentazione accreditativa; la Cancelleria Consolare non ha un servizio di traduzioni al pubblico.

-torna a inizio pagina


La "Apostille" dell'Aja o legalizzazione unica

La Convenzione dell'Aja del 1961 ha svincolato gli Stati aderenti dalla necessità della legalizzazione, sostituendola con un'altra formalità chiamata "Apostille", da apporsi sui documenti da far valere fuori dallo Stato in cui sono stati formati.

L'Apostille dell'Aja viene apposta dello Stato stesso che ha rilasciato il documento:


Casi in cui non è necessaria la legalizzazione

Ai sensi della Convenzione biltaterale tra la Spagna e la Repubblica Italiana (Legge 11.12.1985, n. 761 -BOE n. 124 del 24.05.1986) la documentazione di stato civile rilasciata da uno dei due Stati (certificati, di nascita, matrimonio, morte, ecc.) non si deve legalizzare se si presenta alle Autorità dell'altro Stato - a qualsiasi titolo -, a condizione che sia stata correttamente firmata, datata e timbrata.
 

Altre considerazioni utili circa la Apostille dell'Aja
Dal punto di vista sostanziale l'Apostille è un tipo di legalizzazione in quanto certifica la veridicità della firma di un pubblico ufficiale, la qualità in cui il firmatario dell'atto ha agito e, se del caso, l'autenticità del sigillo o timbro di cui l'atto è munito (art. 3 della Convenzione).
Da un punto di vista formale, invece, con l'Apostille si è voluto semplificare la procedura di legalizzazione, unificandone la formula e stabilendo che il documento munito dell'Apostille, può essere immediatamente recepito nel territorio di tutti gli Stati della Convenzione senza bisogno di un'altra legalizzazione.
Per semplificare ulteriormente l’intelligibilità della formula, la Convenzione ne ha fissato lingua, forma e contenuto. L'Apostille può essere redatta o nella lingua francese (lingua della Convenzione) o nella lingua ufficiale dell'autorità che l'ha rilasciata; in ogni caso l'intitolazione della legalizzazione deve essere sempre espressa nella forma francese di "Apostille" (art. 4).
Tutto ciò porta ad escludere con assoluta certezza la necessità di traduzione dell'Apostille apposta ad un documento da far valere in Italia.

-torna ad inizio pagina

- Ministero degli Affari Esteri

- Ministero della Giustizia - Procure della Repubblica

- Ministerio de Asuntos Exteriores

- Ministerio de Justicia

---

Mappa | Note Legali | Credits | F.A.Q.

-

· Questioni generali

Anagrafe/AIRE

Assistenza Sociale

Cittadinanza

Leva militare

Ufficio notarile

Servizi elettorali

Passaporto/Carta d'Identità

Sicurezza Sociale/Pensioni

Stato civile

Studi/Borse/Dichiarazioni di Valore

Adozioni

· Visti e Turismo in Italia

-

Fine del documento: torna all'inizio.